Auch wenn wenn man es nicht glauben möchte: viele japanische Wörter lassen sich auf Deutsch erklären.
Beweis:
"tobihaneru" = auf- und niederspringen.
Man erklärt das fälschlicherweise mit "tobu" (springen) + "haneru" (hüpfen). Zwar gibt es die Wörter "tobu" und "haneru" auf Japanisch, aber die Erklärung muss falsch sein, weil Japanisch ja nicht Japanisch ist, sondern Deutsch.
Richtig ist natürlich:
"tobihan" = "toben"
"eru" = "er"
Also "er tobt" (nämlich durch Auf- und Niederspringen)
Weiter gehts mit dem japanischen Ausruf "Ah, so desu ne!?" - heißt natürlich "Ach, so is das, ne!?" - eindeutig deutsch
Und zum Schluss noch diese frapierende Ähnlichkeit:
deutsch: Orgasmus
japanisch: http://www.zeit.de/online/2006/39/lehnwoerter
Und - man staune - es gibt sogar ein Gerücht, dass chinesisch eigentlich deutsch ist:
So ist bereits seit dem http://de.wikipedia.org/wiki/Boxeraufstand bekannt und wird in Fachkreisen auch längst nicht mehr bestritten, dass chinesich in Wirklichkeit schwäbisch ist!
Ein Schwabe vom Donaustrand war bei den deutschen Truppen die nach China geschickt wurden. Am ersten Morgen in China kroch er aus dem Zelt und stellte fest: "heit a marga scheint d´Sonna schau schee" (Heute morgen scheint die Sonne schon schön). Die deutschen Kameraden verstanden ihn nicht, aber was sollte das sonst sein, wenn nicht chinesisch!
Übrigens sollen es auch Deutsche gewesen sein die anno dazumal als Erste von Ostasien (nahe Japan *g*) aus über die Behringstraße Amerika aufsuchten und dem ersten größeren Stück Land seinen Namen gaben: "Kana da!" (dt.: Keiner da!)
Und zum Abschluss dieses eher ironischen (!) Beitrags noch ein griechischer Vers: "στου κουφου την πορτα οσο θελεις βροντα" (dt.: "An des Tauben Türe kannst du nach belieben donnern.. .")
(aus einer Sammlung von nonsensübersetzungen aus verschiedenen Foren und eigenem Dünnpfiff )
ps: "tobihaneru" ist übrigens die http://www.pokewiki.de/Attacken-Liste.
Beweis:
"tobihaneru" = auf- und niederspringen.
Man erklärt das fälschlicherweise mit "tobu" (springen) + "haneru" (hüpfen). Zwar gibt es die Wörter "tobu" und "haneru" auf Japanisch, aber die Erklärung muss falsch sein, weil Japanisch ja nicht Japanisch ist, sondern Deutsch.
Richtig ist natürlich:
"tobihan" = "toben"
"eru" = "er"
Also "er tobt" (nämlich durch Auf- und Niederspringen)
Weiter gehts mit dem japanischen Ausruf "Ah, so desu ne!?" - heißt natürlich "Ach, so is das, ne!?" - eindeutig deutsch
Und zum Schluss noch diese frapierende Ähnlichkeit:
deutsch: Orgasmus
japanisch: http://www.zeit.de/online/2006/39/lehnwoerter
Und - man staune - es gibt sogar ein Gerücht, dass chinesisch eigentlich deutsch ist:
So ist bereits seit dem http://de.wikipedia.org/wiki/Boxeraufstand bekannt und wird in Fachkreisen auch längst nicht mehr bestritten, dass chinesich in Wirklichkeit schwäbisch ist!
Ein Schwabe vom Donaustrand war bei den deutschen Truppen die nach China geschickt wurden. Am ersten Morgen in China kroch er aus dem Zelt und stellte fest: "heit a marga scheint d´Sonna schau schee" (Heute morgen scheint die Sonne schon schön). Die deutschen Kameraden verstanden ihn nicht, aber was sollte das sonst sein, wenn nicht chinesisch!
Übrigens sollen es auch Deutsche gewesen sein die anno dazumal als Erste von Ostasien (nahe Japan *g*) aus über die Behringstraße Amerika aufsuchten und dem ersten größeren Stück Land seinen Namen gaben: "Kana da!" (dt.: Keiner da!)
Und zum Abschluss dieses eher ironischen (!) Beitrags noch ein griechischer Vers: "στου κουφου την πορτα οσο θελεις βροντα" (dt.: "An des Tauben Türe kannst du nach belieben donnern.. .")
(aus einer Sammlung von nonsensübersetzungen aus verschiedenen Foren und eigenem Dünnpfiff )
ps: "tobihaneru" ist übrigens die http://www.pokewiki.de/Attacken-Liste.