• *****
    Achtung Derzeit ist die Registrierfunktion deaktiviert. Wer einen Account möchte: Mail an wahrexakten @ gmx.net mit Nickwunsch. Geduld, es kann etwas dauern, bis Ihr eine Antwort bekommt.
    Wir danken für Euer Verständnis!
    *****

Deutsche sprechen in Wirklichkeit japanisch

Zwirni

Boardleitung Stellvertreter, der Faden, der sich d
Teammitglied
Registriert
15. November 2003
Beiträge
14.980
Punkte Reaktionen
940
Ort
Stadt der Helden
Auch wenn wenn man es nicht glauben möchte: viele japanische Wörter lassen sich auf Deutsch erklären.

Beweis:

"tobihaneru" = auf- und niederspringen.
Man erklärt das fälschlicherweise mit "tobu" (springen) + "haneru" (hüpfen). Zwar gibt es die Wörter "tobu" und "haneru" auf Japanisch, aber die Erklärung muss falsch sein, weil Japanisch ja nicht Japanisch ist, sondern Deutsch.

Richtig ist natürlich:
"tobihan" = "toben"
"eru" = "er"
Also "er tobt" (nämlich durch Auf- und Niederspringen)

Weiter gehts mit dem japanischen Ausruf "Ah, so desu ne!?" - heißt natürlich "Ach, so is das, ne!?" - eindeutig deutsch :top:

Und zum Schluss noch diese frapierende Ähnlichkeit:
deutsch: Orgasmus
japanisch: http://www.zeit.de/online/2006/39/lehnwoerter

Und - man staune - es gibt sogar ein Gerücht, dass chinesisch eigentlich deutsch ist:

So ist bereits seit dem http://de.wikipedia.org/wiki/Boxeraufstand bekannt und wird in Fachkreisen auch längst nicht mehr bestritten, dass chinesich in Wirklichkeit schwäbisch ist!
Ein Schwabe vom Donaustrand war bei den deutschen Truppen die nach China geschickt wurden. Am ersten Morgen in China kroch er aus dem Zelt und stellte fest: "heit a marga scheint d´Sonna schau schee" (Heute morgen scheint die Sonne schon schön). Die deutschen Kameraden verstanden ihn nicht, aber was sollte das sonst sein, wenn nicht chinesisch!

Übrigens sollen es auch Deutsche gewesen sein die anno dazumal als Erste von Ostasien (nahe Japan *g*) aus über die Behringstraße Amerika aufsuchten und dem ersten größeren Stück Land seinen Namen gaben: "Kana da!" (dt.: Keiner da!)

Und zum Abschluss dieses eher ironischen (!) Beitrags noch ein griechischer Vers: "στου κουφου την πορτα οσο θελεις βροντα" (dt.: "An des Tauben Türe kannst du nach belieben donnern.. .")

(aus einer Sammlung von nonsensübersetzungen aus verschiedenen Foren und eigenem Dünnpfiff :top: )

ps: "tobihaneru" ist übrigens die http://www.pokewiki.de/Attacken-Liste.
 
Cool
icon_lol.gif

Ich bin ein Japanfreak .....
Aber ansosnten sind die Grammatik , Wortbau und Wörter ganz anders als im deutschen .

Es gibt übrigens 23 Höfligkeitsformen !
icon_smile.gif


mfg.
Maengis
 
yop

Japanisch-Deutsch

Afrikaans: orgasme
Arabisch: هزة_الجماع
Bulgarisch: oргазъм
Englisch: orgasm
Französisch: orgasme
Katalanisch: orgasme
Portugiesisch: orgasmo
Russisch: оргазм
Schwedisch: orgasm
Slowakisch: orgazmus
Spanisch: orgasmo

alles "deutsch"?????
icon_confused.gif
oder "nur"....Babylonische Sprachverwirrung

mfg.v
 
Hi Leute!
Jetzt verwirrt ihr mich!!!!
Dacht immer, japanisch ist eine der wenigen Sprachen, die ich nie sprechen kann und auch nicht lernen werde! (zu schnell hat man jemanden beleidigt, nur weil man falsch betont!)
Jetzt kommst du, @Zwirni und sagst mir, daß Deutsche und Japaner eigendlich die gleiche Sprache sprechen???
Also, nee!!!! Lass mal!!! Kann sein, daß sich einige Worte ähnlich anhören, bzw richtig betont etwas ähnliches bedeuten!
An und für sich sind unsere Sprachen nicht verwand, nicht mal so wie finnisch und ungarisch!
Lieben Gruß
-P-
 
Auf was für urbane Legenden man manchmal trifft, fasziniert mich immer wieder aufs Neue!

Beweis:

"tobihaneru" = auf- und niederspringen.
Man erklärt das fälschlicherweise mit "tobu" (springen) + "haneru" (hüpfen). Zwar gibt es die Wörter "tobu" und "haneru" auf Japanisch, aber die Erklärung muss falsch sein, weil Japanisch ja nicht Japanisch ist, sondern Deutsch.

Richtig ist natürlich:
"tobihan" = "toben"
"eru" = "er"
Also "er tobt" (nämlich durch Auf- und Niederspringen)


Eine interessante Theorie :D

Ich beschäftige mich aus diversen Gründen seit Jahren mit Japanisch [habe auch einige japanische Freunde, bzw. Bekannte, die einige Jahre in Japan gelebt haben], kann deswegen sagen, dass das Beispiel mit "tobihaneru" hinkt, da "eru" - natürlich nur, soweit ich es sagen kann - lediglich den Infinitiv anzeigt.

Glaube an das Meiste von den aufgelisteten Punkten eher weniger, aber wo wir gerade bei nicht ganz so japanischen japanischen Wörtern sind...
[zum Teil Überbleibsel aus der Besatzungszeit der Amerikaner, zum Anderen schlicht die pure Freude der Japaner, von anderen Völkern/Kulturen Dinge zu übernehmen]:

Terebi - Telev. - Fernseher
Biiru - Beer - Bier
Dorama - Drama
Baito - Arbeit [Japaner verfügen lediglich über ein Silbensystem aus dem sie Wörter zusammensetzen können, weswegen das deutsche Wort Arbeit zunächst zu "Arubaito" und später zum schlichten Baito wurde. Übrigens bezeichnet das keine Arbeit an sich, sondern nur kleine Parttimejobs <3]


Und was diese "Orgasmus"-Auflistung angeht - ich weiß jetzt nicht, ob das Wort griechischen oder lateinischen Ursprungs ist, aber wenn sich im europäischen Raum solche Wortähnlichkeiten finden lassen, lässt sich das meistens auf eine dieser "Ursprachen" zurückführen.
Zwischen Spanisch und Italienisch gibt es ja zum Beispiel gravierende Ähnlichkeiten.
<3
 
yop

ob das Wort griechischen oder lateinischen Ursprungs ist,

Vom griechischen Wort "orgon"........"etwas heftig fordern,verlangen"

Man darf aber nicht vergessen,das auch die Japaner ihre Sprache aus dem asiatisch-sibirischem Raum "mitbrachten" auch auf sog.Lehnwörter sollte geachtet werden wenn man "Sprachen" vergleicht.

Ob es je wirklich mal "eine"Ursprache hatte,ist noch nicht bewiesen auch wenn viele Beispiele,dafür sprechen,zumindest in div.Mythologien bei kolumbianischen Indianern,Peru,Bolivien(Aymara),Litauern oder in Afrika und Indien.
Dies ist ein eigenes Fachgebiet ..... "Paläolinguistik"(Monogenese)
Daher auch mein Hinweis auf die Babylonische Sprachverwirrung.(1.Buch Mose Kap.11)

Ein Tip/Richard Fester 1962 / Buch „Sprache der Eiszeit“
Seine These......
alle Sprache haben einen gemeinsamen Urwortschatz von sechs Archetypen( BA, KALL, TAL, TAG, OS und ACQ anm,), hat er aus mehr als hundert Sprachen aller Kontinente entwickelt.


mfg.v
 
Zuletzt bearbeitet:
Kana da xDD Das überhaupt das Geilste! ^^
Mein Dad "übersetzt" einige Sachen auch so... lol
 
Dacht immer, japanisch ist eine der wenigen Sprachen, die ich nie sprechen kann und auch nicht lernen werde! (zu schnell hat man jemanden beleidigt, nur weil man falsch betont!)
Du sprichst von Chinesisch.
"Betonen" ist in der Japanischen Sprache nicht besonders wichtig.
Man verwendet eher ganz andere Wörter, beziehungsweie Wortendungen, um verschiedene Stufen der Höflichkeit auszudrücken.

Das ist im Deutschen aber auch nicht anders.

"alde"
"mama"
"mutter"
"frau mutter"

Jede davon eine andere Form von Anrede, jede unterschiedlich höflich.

"Gib mal die Butter."
"Reiche mir bitte die Butter."
"Kannst du mir bitte die Butter geben?"
"Könntest du mir bitte die Butter reichen?"

Wieder vier verschiedene Formen.
Deutsch ist in dieser Hinsicht sogar noch viel komplizierter, da die Japanische Gramattik zum Beispiel keine Artikel und kein Geschlecht kennt.

Es gilt übrigens als Ausländer schon als höflich genug, einfach nur die Sprache ÜBERHAUPT zu kennen. ^^


Es gibt übrigens 23 Höfligkeitsformen !
Wie viele genau es gibt, wissen nicht mal die Japaner selbst.

Eigentlich gibt es nur 4 Grundformen, von denen es wieder massig Ableitungen gibt, je nachdem, woher man kommt oder ob man nur ein höfliches Wort oder zwei in einem Satz verwendet, etc., etc.
 
yop

alle Sprache haben einen gemeinsamen Urwortschatz von sechs Archetypen

Habe da noche eine Site gefunden,die sich mit "Sprachforschung"
beschäftigt.

The Evolution of Language

http://www.exploratorium.edu/exploring/language/

...................................................

Buchtipp

On the Origin of Languages: Studies in Linguistic Taxonomy(Merritt Ruhlen)

Unter anderem sind hier :oexclaim:27 "Urwörter" aufgelistet,welche in verschiedenen Kulturen und Sprachen dasselbe ausdrücken.

Buchtipp......"Language History, Language Change, and Language Relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics"


http://books.google.at/books?id=OHj...o-World+vocabulary&source=gbs_summary_s&cad=0


Bringt zwar auch nicht mehr Licht in die Theorie von "einer" Ursprache,jedoch interessant zu sehen das sich Wörter über zig-jahrtausende,
weltweit erhalten haben,die in verschiedensten Kulturen und Weltgegenden gleiches ähnlich benennen,obwohl schon so viele Sprachen als ausgestorben gelten.

mfg.v
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben