ich weiß nicht- mir kommt das ganze komisch vor. ich finde, wir sollten alle vorsichtig sein mit dem, was uns als übersetzung von arabischen texten angedreht wird.
wer von uns ist schon in der lage, eine solche information zu überprüfen- mal schnell auf die arabische seite gehen und nachlesen was da steht?
wir sind immer auf übersetzer angewiesen.
wer weiß schon, was ossama bin laden gesagt hat? war das wirklich: "weder bush noch kerry können amerika schützen"?
wer einmal eine übersetzung gemacht hat weiß wie schwierig es ist, banale fehler zu vermeiden oder sprachliche nouancen zu übertragen...
so ist es denkbar, dass bei einer solchen übersetzung fehler gemacht wurden, die die gesamte aussage beachtlich verändern können.
davon einmal abgesehen könnte die vermeindliche aussage frei erfunden bzw. gefälscht sein. übersetzer sind schließlich stets an ihre auftraggeber gebunden ( die nicht selten regierungen sind) und dem entsprechend könnte ein normaler arabischer satz wie " so, ich geh dann mal kurz zum markt" theoretisch auch als fiese terrorandrohung "übersehtzt "werden, wenn es denn "gewünscht " wäre.
nur um das klar zu stellen: ich will jetzt nicht behaupten, dass die übersetzungen von ossamas videos etc. grundsätzlich/ vorsätzlich gefälscht sind, um zb. der amreikanischen regierung dienlich zu sein, sondern nur darauf hinweisen, dass es möglich ist- zumal niemand von uns arabisch spricht, und alle die arabisch sprechen ihrer herkunft wegen grundsätzlich unter terrorverdacht fallen.
davon einaml abgesehen- sinnvoll für den amerikanischen präsidenten wäre es theoretisch schon- wenn man weiß dass der amerikanische präsident sich weltweit nicht grade großer beliebtheit erfreut und auch im eigenen land um die unterstützung derer kämpfen muss, die ihn nciht gewählt haben, und wie jede weiß eint das von außen kommende übel nach innen.
das ist wohl der wahre "clash of cultures"- wir akzeptieren die ganze arabische welt als feinde und verstehen nichtmal was die sagen.
gruß melanie